Bücher in verschiedenen Sprachen
Kinder, die mit einer anderen Erstsprache als Deutsch in den Kindergarten kamen, wurden lange mit einem ziemlich problemorientierten Blick betrachtet.
Zum Glück hat sich mittlerweile in den allermeisten Einrichtungen die Erkenntnis durchgesetzt, dass Mehrsprachigkeit weniger Problem als vielmehr eine Bereicherung sein kann, nicht nur für das Kind, das zweisprachig aufwächst, sondern auch für alle anderen Kinder und die ganze Einrichtung.
Damit der Zweitspracherwerb im Kindergarten möglichst problemlos gelingt, spielen eine ganze Reihe linguistischer, aber auch sozialer Faktoren eine Rolle, die wir beeinflussen können:
- Die Eltern dazu ermutigen, mit dem Kind in ihrer jeweiligen Erstsprache zu kommunizieren. Nur wenn Kinder das Konzept Sprache in all seiner Komplexität für die erste Sprache verinnerlicht haben, können sie auch Parallelen zu einer zweiten Sprache ziehen, Vergleiche anstellen und Unterschiede entdecken.
- Sprechfreude vermitteln statt Sprachverbote. Nur ein Kind, dass sich in seiner Sprache mitteilen darf, fühlt sich auch angenommen und sicher. Und das ist die Grundvoraussetzung für jeden weiteren Schritt in Richtung Spracherwerb. Wenn wir es schaffen, die Erstsprachen aller Kinder in der Gruppe immer mal wieder in den Gruppenalltag zu holen, fühlen sich nicht nur die jeweiligen Kinder gesehen und wertgeschätzt, es ist auch für alle anderen Kinder (und Erwachsenen) Anlass, sich mit Sprache auseinander zu setzen und fördert die Neugier und die Lust auf Sprache ganz allgemein.
- KollegInnen mit anderen Erstsprachen in die Einrichtungen. Für Kinder mit der gleichen Erstsprache erleichtert es die Eingewöhnung ungemein und gibt sehr schnell Sicherheit, die notwendig ist, um sich überhaupt auf den Zweitspracherwerb einzulassen. Für alle anderen Kinder bieten die KollegInnen Anlässe, sich mit der Verschiedenheit von Menschen im Allgemeinen und ihren Sprachen im Besonderen auseinanderzusetzen.
Natürlich können Kinder beim Zweitspracherwerb auch Probleme haben. Oft hilft es da, sich mit Eltern und KollegInnen zusammen zu setzen und zu gucken, wo sich die Situation des Kindes so verändern ließe, dass der Zweitspracherwerb gefördert wird.
Andere hemmende Faktoren, wie zum Beispiel Gruppen und Einrichtungen, in denen die Kinder nahezu ausschließlich aus einer ethnischen Gruppe kommen, lassen sich nur bedingt pädagogisch verbessern. Hier bedarf es politischer und sozialer Veränderungen.
Fremd- und mehrsprachige Bilderbücher bieten viele Möglichkeiten, sie in der alltäglichen Gruppenarbeit, aber auch in der Projekt- oder Elternarbeit zu nutzen.
Hier einige Beispiele:
- Das Kind zur ExpertIn seiner eigenen Sprache machen!
Gerade Kinder, die oft die Erfahrung machen, sich nur schwer verständlich machen zu können, reagieren begeistert, wenn sie den Erwachsenen und den anderen Kindern helfen können, zum Beispiel Wörter richtig auszusprechen oder auch Sätze und kleine Geschichten zu übersetzen. So erfahren sie sich in einer völlig neuen Rolle, die auch hilft, beim Zweitspracherwerb mutiger und motivierter zu sein. - Andere Sprachen für die ganze Gruppe!
Geschichten Stück für Stück in verschiedenen Sprachen entdecken, oder auch mal das gleiche Buch in verschiedenen Sprachen betrachten: Wodurch unterscheiden sie sich? Welche Wörter erkennt ihr? Sieht vielleicht sogar die Schrift anders aus? Die Lust am Entdecken von Sprache kommt von allein! - Mehrsprachige Bilderbücher in der Elternarbeit nutzen!
Ein Bilderbuch in der eigenen Erstsprache ermöglicht es Eltern, mit ihren Kindern zusammen zu lesen und Bücher zu entdecken. Das wirkt sich sowohl auf den Erst- als auch auf den Zweitspracherwerb positiv aus. Außerdem bietet sie Eltern oft die Möglichkeit eines gemeinsamen Erlebnisses mit ihren Kindern, die sie mit einem deutschsprachigen Buch nie gehabt hätten. Desweiteren bieten mehrsprachige Bücher die Möglichkeit, Eltern mit Migrationshintergrund ins Gruppengeschehen mit einzubeziehen. Regelmäßige Vorlesestunden in verschiedenen Sprachen, Ländertage, an denen bestimmte Herkunftsländer der Eltern im Vordergrund stehen, oder sogar ein längeres Sprachprojekt bieten die Chance, zum einen die Kompetenzen der Eltern pädagogisch zu nutzen, zum anderen aber auch das Verhältnis zwischen PädagogInnen und Eltern neu zu gestalten. So wird die Identifikation der Eltern mit dem Kindergarten erhöht.
Rund um mein Haus
(in 7 Sprachen erhältlich)
Dieses Heft (ca. 14 Seiten) gibt es in 7 verschiedenen Sprachen. Jeweils auf Deutsch und einer anderen Sprache werden erste Begriffe aus der direkten Umgebung von Kindern benannt. Lässt sich gut benutzen, um Erstsprachen von Kindern in die Gruppe zu holen, wenn sie von den PädagogInnen nicht selbst gesprochen werden.
Heljä Albersdörfer / Edition bi:libri, ca. 2008 / 5,95 Euro / ab 2 Jahre
1, 2, 3 im Kindergarten
(Deutsch-Russisch)
Die Zahlen bis 10 und Gegenstände aus der Alltagswelt der Kinder, benannt in deutscher und russischer Sprache.
Kleines Heft, guter Einstieg für die ganz Kleinen.
Susanne Böse/Isabelle Dinter / Edition bi:libri, 2010 / 5,95 Euro / ab 2 Jahre
One Two Three Me
(Englisch)
Nadia Buddes »Eins, Zwei, Drei Tier« in der englischen Version – und trotzdem ein völlig anderes Buch mit ganz anderen Tieren. Klar, was sich auf Deutsch reimt, reimt sich auf Englisch noch lange nicht! Am besten die deutsche und die englische Ausgabe parallel mit Kindern betrachten – und schon kann munter über die Unterschiede von Sprachen spekuliert werden!
Nadia Budde / Peter Hammer Verlag, 2003 / 11,00 Euro / ab 2 Jahre
Das Allerwichtigste
(in sieben Sprachen erhältlich)
Nette kleine Geschichte, jeweils zweisprachig, in sieben verschiedenen Sprachen erhältlich. Jeweils CD mit allen Sprachen beiliegend.
Antonelle Abbatiello / Edition bi:libri, 2008 / 16,95 Euro / ab 3 Jahre
I am who I am
(Englisch)
Englische Version von »Ich bin wie ich bin«, sehr schönes Buch über Ich-Bewusstsein und Einzigartigkeit.
Bruno Hächler/Iris Wolfermann / NordSüd, 2010 / 8,95 Euro / ab 3 Jahre
Kinderverse aus vielen Ländern
(Vielsprachig)
Schön gestaltetes Buch mit Versen und Reimen in vielen Sprachen. Die beiliegende CD hilft bei der Aussprache!
Silvia Hüsler / Lambertus Verlag, 2009 / 17,00 Euro / ab 3 Jahre
Das kleine Ich bin Ich
(In 4 Sprachen)
Der Klassiker aus den 70er Jahren in einer sehr schön gestalteten Ausgabe auf deutsch, kroatisch, serbisch und türkisch.
Lässt sich sehr gut einsetzen, um mit Kindern Gemeinsamkeiten und Unterschiede von verschiedenen Sprachen zu entdecken.
Mira Lobe / Jungbrunnen, 2010 / 16,90 Euro / ab 3 Jahre
Lisa will einen Hund – Lisa wants a dog
(Deutsch-Englisch)
Eine schöne Hunde-Geschichte mit tollen Bildern in deutsch und englisch. Das Besondere: Im Internet lässt sich die Geschicht als Hörbuch in acht verschiedenen Sprachen herunter laden.
Helga Bansch / NordSüd, 2010 / 15,95 Euro / ab 4 Jahre
Küçük Beyaz Ayi i˙le Korkak Tavşan / Der kleine Eisbär und der Angsthase
(Türkisch-Deutsch)
Die Abenteuer von Lars auf Deutsch und Türkisch. Auch in vielen anderen Sprachen erhältlich. Die bekannten Geschichten und sympathischen Figuren machen das Buch sehr gut für die Einbeziehung von Eltern geeignet.
Hans de Beer / NordSüd, 2002 / 12,80 Euro / ab 4 Jahre
Einfach Alles! Die Wortschatzkiste
(Sechssprachig)
150 Begriffe auf Bildkarten, von der Wimmelbuch-Macherin gezeichnet, jeweils in sechs Sprachen benannt. Wunderbar gemacht und vielseitig einsetzbar!
Rotraut Susanne Berner / Klett, 2009 / 24,90 Euro / ab 4 Jahre
Durch dick und dünn/Through thick and thin
(Deutsch-Englisch)
Die Geschichte der ungewöhnlichen Freundschaft zwischen Pim und Pipa. Das besondere, Pipa erzählt auf deutsch und aus seiner Perspektive, Pim das gleiche auf englisch. Sehr ungewöhnliche Grafik!
Samara Chadwick/Andreas Töpfer / kookbooks, 2007 / 14,90 Euro / ab 4 Jahre
Wer ruft denn da?/Who‘s Making That Noise?/ Qui fait ce Bruit?/Bu Kimin Sesi?
Wer sagt eigentlich, dass Hähne überall Kikerikiki machen? Geschichte über Tiergeräusche auf vier Sprachen (deutsch, englisch, französisch, türkisch) mit etwas gewöhnungsbedürftiger Graphik. Mit toller Hör-CD mit Geschichte, Liedern und Geräuschen!
Heike Hengstler / Edition bi:libri, 2006 / 14,95 Euro / ab 4 Jahre
Fingerspiele von fern und nah
Spielverse und Bewegungslieder aus 30 Ländern von Hamburg bis Hawai (Vielsprachig)
Auch wenn der Untertitel Anderes vermuten lässt, fällt die Auswahl doch relativ eurozentristisch aus. Trotzdem lässt sich mit dem Buch arbeiten, wenn mensch sich die für die eigene Arbeit relevanten Spiele heraussucht und bei der Auswahl auch mal einen kritischen Blick auf die Texte wirft.
Wolfgang Hering / Ökotopia, 2009 / 16,90 Euro / ab 4 Jahre
Die Bremer Stadtmusikanten
(in vielen Sprachen erhältlich)
Bei Edition Temmen gibt es die Bremer Stadtmusikanten in etlichen Sprachen, von Janosch gezeichnet. Warum den Tourismus-Hype nicht mal sinnvoll im Kindergarten nutzen?
Janosch / Edition Temmen, 2005 / 12,90 Euro / ab 4 Jahre
Petterson zeltet
(Gebärdensprache)
Die beliebte Petterson und Findus-Geschichte als Buch, mit DVD in Gebärdensprache. Mal ein ganz anderes Konzept von Sprache zum Reinschnuppern.
Sven Nordquist / Oetinger, 2010 / 16,95 Euro / ab 4 Jahre
Der Regenbogenfisch entdeckt die Tiefsee/ Gökkusag˘i Balig˘i Deri˙n Deni˙zleri˙ Kesfedi˙yor
Eine Regenbogenfisch-Geschichte in deutsch und türkisch mit schönen Glitzer-Bildern. Auch hier lässt sich wieder das Hörbuch in acht Sprachen aus dem Internet herunterladen.
Marcus Pfister / NordSüd, 2009 / 15,95 Euro / ab 4 Jahre
Fatma fährt mit / Fatma gezi˙ye gi˙di˙yor
(Türkisch-Deutsch)
Eine Kindergartengeschichte, in der auf deutsch und türkisch nebenbei gezeigt wird, wie Zweitspracherwerb funktioniert: Sich sicher und angenommen fühlen, neugierig sein und viel miteinander reden. Wirklich tolles Buch!
Stefanie Scharnberg / Thienemann Verlag, 2009 / 12,90 Euro / ab 4 Jahre
Mein Russisch (Türkisch, Französisch ...)
Bildwörterbuch
Bei Löwe gibt es Bildwörterbücher in vielen Sprachen, die sich auch gut im Kindergarten-Alltag nutzen lassen. Allerdings sind die Bilder auf allen Sprachen die gleichen, weder die Menschen noch die Straßenszenen oder Familienzusammensetzungen variieren. Das wäre ja auch gar nicht so schlimm, wenn diese gut und vielfältig wäre, allerdings sieht alles tendenziell nach deutscher Kleinstadt aus...
Angela Weinhold (Bilder) / Loewe Verlag, 2004 / 6,50 Euro / ab 4 Jahre
Wer hat mein Eis gegessen?
(Deutsch und Arabisch)
Ein Mädchen will ein riesiges Eis essen ohne sich zu bekleckern. Nach und nach kommen alle möglichen Wesen und wollen ihr gute Tipps geben, zeigen gleich mal, wie sie das meinen und essen so ihr Eis auf. Bevor das nächste Ungeheuer auch noch ihre Waffel futtern kann, schlingt sie diese mit einem Happs herunter und will sich zukünftig nicht mehr reinreden lassen. Wunderbar illustriert – sehr phantasievolle Gestalten und eine starke Mädchenfigur!
Rania Zaghir/Racelle Ishak / Edition Orient, 2009 / 5,00 Euro / ab 4 Jahre
Wie pinkelt eigentlich ein Huhn? Cómo hace pis una gallina?
(Deutsch-Spanisch)
Wie pinkelt eigentlich ein Huhn? Der berühmteste Maulwurf-Detektiv der Welt geht dieser wichtigen Frage auf deutsch und spanisch nach. Witziges Bilderbuch mit Hör-CD in fünf Sprachen.
Sabine Busche / Edition bi:libri, 2010 / 17,95 Euro / ab 5 Jahre
Sinan und Felix
(Türkisch-Deutsch)
Ein tolles, deutsch-türkisches Bilderbuch über Freundschaft, das bei der Gestaltung der Zweisprachigkeit ganz neue, spannende Wege geht. Sehr spannend und mit tollen Ideen für die pädagogische Arbeit.
Aygen-Sibel Çelik/ Barbara Korthues / Annette Betz Verlag, 2007 / 12,95 Euro / ab 5 Jahre
Bewegungshits von Moskau bis Marokko
(Vielsprachig)
Viele Spielideen, mit denen andere Erstsprachen in den Kindergartenalltag integriert werden können. Aber Vorsicht bei der Auswahl: Einige der Texte zeichnen sich eher durch kulturalistische Verallgemeinerungen als durch interkulturelle Sensibilität aus.
Wolfgang Hering / Ökotopia, 2006 / 16,90 Euro / ab 5 Jahre
Lius Reise
(Deutsch-Chinesisch)
In eindrucksvollen Bildern wird an Hand einer alten Fabel erzählt, wie sich die chinesischen Schriftzeichen entwickelt haben. Spannend für das Thema Mehrsprachigkeit, aber auch für die Auseinandersetzung mit Zeichen und Schrift im Allgemeinen.
Catherine Louis / NordSüd, 2006 / 13,80 Euro / ab 5 Jahre
Das tierische Wörterbuch
(Vielsprachig)
Sehr umfangreiches Wörterbuch über Tiergeräusche in aller Welt. Tolle Bilder, viele verschiedene Sprachen, ein Buch das wirklich Lust macht, Sprache zu entdecken!
Lila Prap / NordSüd, 2009 / 12,80 Euro / ab 5 Jahre
Das Notizbuch des Zeichners
(Deutsch-Arabisch)
Ein liebevoll und aufwendig gestaltetes Buch auf arabisch und deutsch für ältere Kinder. Sehr beeindruckend.
Mohieddin Ellabbad / Baobab Books, 1999 / 13,80 Euro / ab 6 Jahre
Mein kleines chinesisches Wörterbuch
Eine Reise in die Welt der chinesischen Schriftzeichen, die zum Nachmalen und Ausprobieren anregt. Sehr spannend für präliterale Projekte.
Catherine Louis / NordSüd, 2008 / 12,95 Euro / ab 6 Jahre